Справка:Правила перевода
Материал из CryWiki Russia
Данная статья является пособием для переводчиков, описывается как оформлять переведённую статью, и какие учитывать правила в процессе перевода.
Статья находится в процессе написания.
Кавычки
Любого рода английские кавычки обязательно надо заменять равносильными Русскими типографическими. Как пример, ‘одиночные’ и “двойные” (или их упрощённые аналоги — ' ' и " ") английские надо обязательно заменять французскими кавычками-«ёлочками», даже если надо написать кавычки внутри кавычек, не используйте английские кавычки, а используйте немецкие кавычки-„лапки“, или же просто не повторяйте ёлочки рядом, к примеру:
- Не делайте так:
- ««Lorem» ipsum dolor»
- Делайте так:
- «Lorem» ipsum dolor»
Что переводить не нужно
Торговые марки, названия программ и компаний, ники англоязычных авторов, названия функций и переменных исходного кода (за исключением комментариев и явных текстовых строк).
Crytek, Crysis, CryENGINE, Sandbox — всегда пишется по-английски, даже если вы привыкли писать по-русски или в транскрипции, пишите по-английски.