Справка:Правила перевода

Материал из CryWiki Russia

(Различия между версиями)
Перейти к: навигация, поиск
(Новая страница: «Данная статья является пособием для переводчиков, описывается как оформлять переведённу...»)
Строка 3: Строка 3:
Статья находится в процессе написания.
Статья находится в процессе написания.
 +
== Прежде чем начать ==
 +
Перед тем, как начинать перевод создайте заготовку статьи, даже можете внести англоязычный текст полностью, и добавьте следующий шаблон:
 +
: <nowiki>{{В процессе перевода}}</nowiki>
 +
Шаблон поддерживает два параметр — дату, когда поставлен шаблон, и уточнение, кто поставил шаблон на статьи. Например, если поставил сам переводчик, обязательно указывайте параметр с значением '''1''', то есть: <code>|автор=1</code>.
 +
 +
Дата добавления шаблона обязательно, весь код:
 +
: <nowiki>{{В процессе перевода|автор=1|17 января 2011}}</nowiki>
 +
Результат:
 +
{{В процессе перевода|автор=1|17 января 2011|nocat=1}}
 +
При этом статья будет автоматически помещена в категорию [[:Категория:Статьи, находящиеся в процессе перевода|Статьи, находящиеся в процессе перевода]].
== Кавычки ==
== Кавычки ==
-
Любого рода английские кавычки обязательно надо заменять равносильными Русскими типографическими. Как пример, '''‘'''одиночные'''’''' и '''“'''двойные'''”''' (или их упрощённые аналоги — <strong>' '</strong> и '''" "''') английские надо обязательно заменять французскими кавычками-'''«'''ёлочками'''»''', даже если надо написать кавычки внутри кавычек, не используйте английские кавычки, а используйте немецкие кавычки-'''„'''лапки'''“''', или же просто не повторяйте ёлочки рядом, к примеру:
+
Если в статье присутствуют любого рода английские кавычки обязательно надо заменять их равносильными Русскими типографическими. Как пример, '''‘'''одиночные'''’''' и '''“'''двойные'''”''' (или их упрощённые аналоги — <strong>' '</strong> и '''" "''') английские надо обязательно заменять французскими кавычками-'''«'''ёлочками'''»''', даже если надо написать кавычки внутри кавычек, не используйте английские кавычки, а используйте немецкие кавычки-'''„'''лапки'''“''', или же просто не повторяйте ёлочки рядом, к примеру:
:Не делайте так:
:Не делайте так:
Строка 11: Строка 21:
:Делайте так:
:Делайте так:
:«Lorem» ipsum dolor»
:«Lorem» ipsum dolor»
 +
 +
== Терминология ==
 +
При переводе, пожалуйста, руководствуйтесь определённым переводом терминологии, описанным на нашем сайте в соответствующей статье — [[Терминология дизайна уровней]] — однако, вы можете использовать в статье англоязычные названия в скобках, но только единожды, а на протяжении всей статьи пишите по-русски.
== Что переводить не нужно ==
== Что переводить не нужно ==

Версия 20:00, 17 января 2012

Данная статья является пособием для переводчиков, описывается как оформлять переведённую статью, и какие учитывать правила в процессе перевода.

Статья находится в процессе написания.

Содержание

Прежде чем начать

Перед тем, как начинать перевод создайте заготовку статьи, даже можете внести англоязычный текст полностью, и добавьте следующий шаблон:

{{В процессе перевода}}

Шаблон поддерживает два параметр — дату, когда поставлен шаблон, и уточнение, кто поставил шаблон на статьи. Например, если поставил сам переводчик, обязательно указывайте параметр с значением 1, то есть: |автор=1.

Дата добавления шаблона обязательно, весь код:

{{В процессе перевода|автор=1|17 января 2011}}

Результат:

Эта страница страница помечена как находящиеся в процессе перевода.
Статью пометил сам автор статьи.

При этом статья будет автоматически помещена в категорию Статьи, находящиеся в процессе перевода.

Кавычки

Если в статье присутствуют любого рода английские кавычки обязательно надо заменять их равносильными Русскими типографическими. Как пример, одиночные и двойные (или их упрощённые аналоги — ' ' и " ") английские надо обязательно заменять французскими кавычками-«ёлочками», даже если надо написать кавычки внутри кавычек, не используйте английские кавычки, а используйте немецкие кавычки-лапки, или же просто не повторяйте ёлочки рядом, к примеру:

Не делайте так:
««Lorem» ipsum dolor»
Делайте так:
«Lorem» ipsum dolor»

Терминология

При переводе, пожалуйста, руководствуйтесь определённым переводом терминологии, описанным на нашем сайте в соответствующей статье — Терминология дизайна уровней — однако, вы можете использовать в статье англоязычные названия в скобках, но только единожды, а на протяжении всей статьи пишите по-русски.

Что переводить не нужно

Торговые марки, названия программ и компаний, ники англоязычных авторов, названия функций и переменных исходного кода (за исключением комментариев и явных текстовых строк).

Crytek, Crysis, CryENGINE, Sandbox — всегда пишется по-английски, даже если вы привыкли писать по-русски или в транскрипции, пишите по-английски.