Справка:Правила перевода
Материал из CryWiki Russia
DCamer (Обсуждение | вклад) (Новая страница: «Данная статья является пособием для переводчиков, описывается как оформлять переведённу...») |
DCamer (Обсуждение | вклад) |
||
Строка 3: | Строка 3: | ||
Статья находится в процессе написания. | Статья находится в процессе написания. | ||
+ | == Прежде чем начать == | ||
+ | Перед тем, как начинать перевод создайте заготовку статьи, даже можете внести англоязычный текст полностью, и добавьте следующий шаблон: | ||
+ | : <nowiki>{{В процессе перевода}}</nowiki> | ||
+ | Шаблон поддерживает два параметр — дату, когда поставлен шаблон, и уточнение, кто поставил шаблон на статьи. Например, если поставил сам переводчик, обязательно указывайте параметр с значением '''1''', то есть: <code>|автор=1</code>. | ||
+ | |||
+ | Дата добавления шаблона обязательно, весь код: | ||
+ | : <nowiki>{{В процессе перевода|автор=1|17 января 2011}}</nowiki> | ||
+ | Результат: | ||
+ | {{В процессе перевода|автор=1|17 января 2011|nocat=1}} | ||
+ | При этом статья будет автоматически помещена в категорию [[:Категория:Статьи, находящиеся в процессе перевода|Статьи, находящиеся в процессе перевода]]. | ||
== Кавычки == | == Кавычки == | ||
- | + | Если в статье присутствуют любого рода английские кавычки обязательно надо заменять их равносильными Русскими типографическими. Как пример, '''‘'''одиночные'''’''' и '''“'''двойные'''”''' (или их упрощённые аналоги — <strong>' '</strong> и '''" "''') английские надо обязательно заменять французскими кавычками-'''«'''ёлочками'''»''', даже если надо написать кавычки внутри кавычек, не используйте английские кавычки, а используйте немецкие кавычки-'''„'''лапки'''“''', или же просто не повторяйте ёлочки рядом, к примеру: | |
:Не делайте так: | :Не делайте так: | ||
Строка 11: | Строка 21: | ||
:Делайте так: | :Делайте так: | ||
:«Lorem» ipsum dolor» | :«Lorem» ipsum dolor» | ||
+ | |||
+ | == Терминология == | ||
+ | При переводе, пожалуйста, руководствуйтесь определённым переводом терминологии, описанным на нашем сайте в соответствующей статье — [[Терминология дизайна уровней]] — однако, вы можете использовать в статье англоязычные названия в скобках, но только единожды, а на протяжении всей статьи пишите по-русски. | ||
== Что переводить не нужно == | == Что переводить не нужно == |
Версия 20:00, 17 января 2012
Данная статья является пособием для переводчиков, описывается как оформлять переведённую статью, и какие учитывать правила в процессе перевода.
Статья находится в процессе написания.
Содержание |
Прежде чем начать
Перед тем, как начинать перевод создайте заготовку статьи, даже можете внести англоязычный текст полностью, и добавьте следующий шаблон:
- {{В процессе перевода}}
Шаблон поддерживает два параметр — дату, когда поставлен шаблон, и уточнение, кто поставил шаблон на статьи. Например, если поставил сам переводчик, обязательно указывайте параметр с значением 1, то есть: |автор=1
.
Дата добавления шаблона обязательно, весь код:
- {{В процессе перевода|автор=1|17 января 2011}}
Результат:
Эта страница страница помечена как находящиеся в процессе перевода.
Статью пометил сам автор статьи.
При этом статья будет автоматически помещена в категорию Статьи, находящиеся в процессе перевода.
Кавычки
Если в статье присутствуют любого рода английские кавычки обязательно надо заменять их равносильными Русскими типографическими. Как пример, ‘одиночные’ и “двойные” (или их упрощённые аналоги — ' ' и " ") английские надо обязательно заменять французскими кавычками-«ёлочками», даже если надо написать кавычки внутри кавычек, не используйте английские кавычки, а используйте немецкие кавычки-„лапки“, или же просто не повторяйте ёлочки рядом, к примеру:
- Не делайте так:
- ««Lorem» ipsum dolor»
- Делайте так:
- «Lorem» ipsum dolor»
Терминология
При переводе, пожалуйста, руководствуйтесь определённым переводом терминологии, описанным на нашем сайте в соответствующей статье — Терминология дизайна уровней — однако, вы можете использовать в статье англоязычные названия в скобках, но только единожды, а на протяжении всей статьи пишите по-русски.
Что переводить не нужно
Торговые марки, названия программ и компаний, ники англоязычных авторов, названия функций и переменных исходного кода (за исключением комментариев и явных текстовых строк).
Crytek, Crysis, CryENGINE, Sandbox — всегда пишется по-английски, даже если вы привыкли писать по-русски или в транскрипции, пишите по-английски.